Un argot Français de mots Malgaches

Ramatouzé, vient du mot Ramatou qui désigne une bonne, femme de ménage, femme Malgache, femme peu estimable (ramatoa : madame).
Etre ramatouzé : être avec une femme Malgache
Observations :
Le terme ramatoa avait en Malgache une signification honorifique qu'il a tendu à perdre par la connaissance acquise chez les Malgaches de la signification très péjorative de ce mot francisé, mais qu'il conserve encore dans une certaine mesure.
Il semble que les premières femmes qui se sont engagés chez des Français étaient des femmes d'une condition qui ne leur donnait pas droit dans le milieu Malgache à la qualification de ramatoa et que, profitant de l'ignorance de leurs employeurs elles se soient parées de cette appellation.
Les Français se sont servis à leur tour pour désigner les femmes Malgaches avec lesquelles ils se trouvaient en relation, généralement du niveau de leur domesticité. Et le terme à ainsi acquis sa signification péjorative.
Par une extension rendue facile par la très médiocre connaissance qu'avaient généralement les Français de la société Malgache, il en est venu de désigner toute femme Malgache, en conformité avec un ensemble de croyance de la société coloniale relativement à la société Malgache.
Par une nouvelle extension nous l'avons entendu utilisé pour désigner une femme européenne jugée peu estimable.
Avec les modifications qui actuellement, affectent la structure de la société Française à Madagascar, le mot de ramatou tend à perdre sa signification péjorative, pour ne plus désigner qu'une bonne à tout faire.
Sources : Contribution à l'étude de la société coloniale par Jacques DEZ sur Madarevues